Read|女大當家

那是一個稱呼雙親為『母父』、『家女長』也能掌管大事的時空——揉合習以為常的刻板印象,加入性別平權的希望,作家李瑟娥所描繪的生活未臻理想,卻已在前進的路上。

這是本嚴肅的書嗎?噢不,正經的有趣。

「女兒有主人的意識,活得不像個客人,她承擔起家裡的大小事,還會嚴格管控自己的身體。」

「無論下雨還是下雪,不管有沒有截稿期限等著瑟娥,她每天都會自己在二樓練瑜珈,一天都不落下。」

「不付出任何努力的話美貌是無法維持的。」

書中三要角,女兒兼出版社老闆、父母兼出版社員工,恰好與作者及其雙親同名(應該說是刻意安排),而現實中瑟娥的確也主持了一間出版社,所以幾度錯亂:真的不是紀錄生活的散文嗎?

如果是,還真是太酷了。

「不是每個人都會把自己的生活寫成書,作家會動員自己經歷過的所有事物,把這些故事轉化成寫作的材料,有時甚至會寫沒經歷過的事,雖然這樣能寫出比自己更厲害的故事,但不這麼做才能擁有某些自由和品格。」

「他們只想複製美好的事物,而且他們也有力量不去複製那些不想複製的事物。」

「為了給大家重新開始的機會,星期一一定會再回來的。」

「不管怎樣都是有辦法的。」

非常喜歡這個中文書名,女大當家,言簡意賅,令人拍案叫絕,完勝韓文直譯。

乾脆把那句俗諺一起改了吧:

男大當婚、女大當家

認同請+1(起立鼓掌)

 


arrow
arrow
    文章標籤
    女大當家 李瑟娥
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 有型的Bao小姐 的頭像
    有型的Bao小姐

    Bao's Minority Report

    有型的Bao小姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()